واي بر من (نيما يوشيج)
کشتگاهم خشک ماند و يکسره تدبيرها
گشت بی سود و ثمر
تنگنای ِ خانهام را يافت دشمن با نگاه ِ حيله اندوزش
وای بر من ! میکند آماده بهر ِ سينهی ِ من تيرهايی
که به زهر ِ کينه آلودهست .
پس به جادههای ِ خونين کلّههای ِ مردگان را
به غبار ِ قبرهای ِ کهنه اندوده
از پس ِ ديوار ِ من بر خاک میچيند
وز پی ِ آزار ِ دل آزردگان
در ميان ِ کلّههای ِ چيده بنشيند
سرگذشت ِ زجر را خوانَد .
وای بر من
!
در شبی تاريک از اينسان
بر سر ِ اين کلّهها جنبان
چه کسی آيا ندانسته گذارد پا ؟
از تکان ِ کلّهها آيا سکوت ِ اين شب ِ سنگين
- کاندر آن هر لحظه مطرودی فسون ِ تازه میبافد -
کی که بشکافد ؟
يک ستاره از فساد ِ خاک وارسته
روشنايی کی دهد آيا
اين شب ِ تاريک دل را ؟
عابرين !
ای عابرين
!
بگذريد از راه ِ من بی هيچ گونه فکر
دشمن ِ من میرسد ، میکوبدم بر در
خواهدم پرسيد نام و هر نشان ديگر .
وای بر من
.
به کجای ِ اين شب ِ تيره بياويزم قبای ِ ژندهی ِ خود را
تا کشم از سينهی ِ پر درد ِ خود بيرون
تيرهای ِ زهر را دلخون ؟
وای بر من
!